句子翻译

求教下列句子中,为什么analyze和run用原形而不用ing形式; 还有as这里翻译成什么意思,谢谢

Honeywell Connected Enterprise (HCE) is reinventing the way industries measure, analyze, and run their complex operations as we pivot from manufacturing to lead the Internet of Things (IoT) software revolution. 

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-10-17 23:01

Honeywell Connected Enterprise (HCE) is reinventing the way industries measure, analyze, and run their complex operations as we pivot from manufacturing to lead the Internet of Things (IoT) software revolution.


划线位是从句(同位修饰the way),从句内部主谓结构清晰:industries(主语),measure, analyze, and run(三个并列的谓语动词),their complex operations(宾语),因此用ing格式是毫无道理的。


as为原因状语,没有because那么直接而强调,如果要翻译,很多时候可以不译,也可以简单译为:因为。


from manufacturing to lead应该改为leading,as从句中的pivot我认为也应该用are pivoting进行时态为宜。但我看了下,honeywell官网就是from manufacturing to lead,不知是我错了,还是官网错了。这样的大公司的官网是有权威性的,但这么用值得质疑。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

wt

Honeywell Connected Enterprise (HCE) is reinventing the way industries measure, analyze, and run their complex operations as we pivot from manufacturing to lead the Internet of Things (IoT) software revolution. 

to lead the Internet of Things (IoT) software revolution这个是不定式做目的状语,修饰谓语动词reinvent。as we pivot from manufacturing可以看成是时间状从,当前我们以制造业为核心......。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2405 浏览
  • 求学之路 提出于 2020-10-09 08:26

相似问题