国际上对热电偶国际标准化工作取得了重要进展。可以译成:
International standardization work on thermocouple made a big leap in international scientific community.
句中 on thermocouple 一处,in internatioanl scientific community 一处,好像是属于“介词+可数名词”,但是此处名词是表示一类事物,可以用零冠词吗?
International standardization work on thermocouple made a big leap in international scientific community.
这句话,你的翻译不是很准确,现在给你修改一下:
“在国际科学界,热电偶的国际标准化工作取得了很大的进展。”
1. thermocouple:热电偶,可数名词。热电偶是根据热电效应测量温度的传感器,是温度测量仪表中常用的测温元件。按语法规则,在使用时应加冠词。
2. international scientific community:指“国际科学界”,是一个特定的领域。按语法规则,在使用时需加定冠词。
合乎语法的表达,应该是:International standardization work on the thermocouple made a big leap in the international scientific community.
但是,任何事物都有自己的特性。在科技英语或新闻英语中,省略冠词的用法是经常见到的,也是允许的。“零冠词+可数名词”的用法,可以理解为“表示类事物”。举例如下:
Bicycle can’t be compared with other means of transportation like car and train for speed and comfort.在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火车这样的交通工具相比的。
It is widely acknowledged that computer and other machines have become an indispensable part of our society, which make our life and work more comfortable and less laborious.人们普遍认为计算机和其他设备已经成为我们社会必不可少的一部分。它们使我们的生活更舒适,减少了大量劳动。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!