下面一句是2010年全国I卷高考英语的短文改错题:
It was the chance of a lifetime to win the first ...
答案是划掉 lifetime 前的 a。但这在牛津字典上不是一个固定用法吗,a 是固定的,应该不能删除或改为 the 吧!
▲你的句子其实没有错。查了一下2010年高考英语的扫描版,原句为:
It was a chance of a lifetime to win the first…
答案是将 chance 前的 a 改为 the。the chance of a lifetime 是英语中的惯用表达,意思是“终生难遇的机会;千载难逢的机会;一生中难得再遇到的机会”。如:
It's the chance of a lifetime. You shouldn't miss it. 这是一生中难得的机会,你不应错过。
It would be foolish to let such an opportunity slip; it's a chance of a lifetime. 坐失这个良机,那是太傻了,这是一生中难得的机会。
Then came an invitation to Martinique , an island in the French Caribbean. It was chance of a lifetime. 然后被邀请到法属加勒比海的马提尼克岛,这真是千载难逢的机会。
▲类似的表达有 the experience of a lifetime 是英语中的惯用表达,其意思是“终生难遇的经历;千载难逢的体验”。如:
This could be not just the trip of a lifetime but the experience of a lifetime. 这可能不仅是一趟终生难遇的旅行,也将是一次终生难遇的体验。