And yet it was not quite the last. I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come.
Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. And then suddenly, in the very dead of the night,
there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable.
上句,出现了Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house
书上将but otheriwse翻译成了“与此相反”: 远处的钟声每到一刻钟时就会敲响,而这古老的宅邸却与此相反,笼罩着一片寂静。
参照 http://ask.yygrammar.com/q-43108.html 学习。
我个人认为,书上将提问的句子中的but otherwise翻译成:
“而这古老的宅邸却与此相反“ 是不妥的。 应该翻译成:
每到一刻钟,就会从远处传来敲钟的声音,除此以外,这古老的宅邸笼罩着一片寂静。
请老师批评指正!
就像“舅舅是外婆的儿子”,“外婆的儿子是舅舅”一样,我实在看不出,你的译文和原译,在意思上有什么本质的区别?就如同,
Steven is the boss of the company.
你翻译成史蒂文是公司的老板;
我翻译成公司的头是斯迪文;
他翻译成这公司的掌门人是史蒂文;
......
你品,你好好品,上面这些翻译,在意思上有本质的区别吗?
再来个进阶的:
no pain,no gain.
你翻译成 不劳无获 自然没错,
那我翻译成 宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来 有错吗?
他翻译成 不入虎穴,焉得虎子,就错了吗?
翻译,不是死抠字眼,没有"得其意而忘其形"的意识,是寸步难行的,很多时候,你的所谓疑问或看法,只是行文遣字的风格不同而已。
希望对你有所启迪。