And this is the opening of life the way it had been known for me.
原译:博物馆的开放就是让我回到以前我所熟知的生活。
老师:我看不懂这句话,无法理清成分,结构等, 麻烦老师详细分析一下这句话的语法结构等,谢谢!
另外,这里the way 是什么词性,什么用法和含义?
And this is the opening of life (in) the way it had been known for me.
the way前省略了介词in。介词短语(后接定语从句)作life的定语。这是非正式语体。
And this is the opening of life as it had been known for me.
这就成了as比较分句作life的定语了,较为正式的语体。
Life as we know it needs water and air to survive.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!