In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite,
and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation
spoke of a richer, if a damper, climate.
书上翻译为: 表明气候更加湿润,甚至更加潮湿。 显然,if a damper中的if对应了“更加”的意思。
但我词典上没找到这种释义。
请教老师,如何正确理解和运用这里的if的含义呢?
the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate.
if 引导让步状语从句,省略了人称代词it 和 was. 由于插入到形容词和名词之间,if从句还省略了(或者说共用了climate)。
= the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer climate, if it was a damper one.
if= though
it指代a climate.
one替代climate
...表明了一种更为丰富(尽管更为湿润)的气候的存在。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!