一个生命会到了“只是近黄昏的”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。
翻译书上说只是近黄昏的时节是后半句的状语,所以翻译是将前半句作主语,将只是近黄昏和后半句译为when引导的从句,修饰时节。
所以为:An individual'slife must inevitably reach the point when "gloaming is so close",and the rosy sunset glow may make one nostalgic and melancholy.
请问老师这样翻译,“只是近黄昏亲前半句不是和落霞那句并列了吗,从哪里体现了这个时节是落霞那句的状语呢。
这个汉语句子,前半句其实是一个时间状语从句或条件状语从句,后半句是主句(不是主语)。
一个生命会到了“只是近黄昏”的时节(时间或条件从句),落霞也许会使人留恋、惆怅。(主句)
翻译时,从句在前在后都可以。不要像书上说的那样教条和繁琐,纯粹是“老学究式”的翻译。简洁是语言的精髓,重译如下:
When a life is "just near dusk", sunset may make people nostalgic and melancholy.
当一个生命“接近黄昏”的时候,夕阳(= 落霞。词典上有)可能会让人怀旧和惆怅。
an individual's life:这个翻译纯粹是“中式英语”。泛指“一个生命”,直接说 a life 就足够了,还要“一个个体的、个人的” 干什么?画蛇添足!
gloaming is so close:中式英语。
the rosy sunset glow:中式英语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!