I believe that the aim of true theatre is to reconcile us with a certain idea of action, of immediate effectiveness...
我的翻译: 我相信真正戏剧的目的是使我们与某种行动理念(idea of action)、直接的感染力相调和。。。
我的问题:想请教老师,红色的这部分应该理解为 a certain idea of immediate effectiveness吗?翻译为“与某种直接感染力的理念”吗?但总感觉翻译成中文成了个病句了,不知道是不是我的理解不对呀?
谢谢老师!
I believe that the aim of true theatre is to reconcile us with a certain idea of action, of immediate effectiveness.
红色部分为介词短语,作 a certain idea of action 的非限制性定语,前有逗号说明是非限制性的。它是修饰整个a certain idea of action 词组的。意思是说,这种行为理念“具有立竿见影的效果”。
of + 抽象名词作后置定语(也可作表语),说明被修饰名词具有的某种品质。
It's a matter of great importance. I would advise you to think carefully. 事关重大,请你三思。
This is a picture of great value. 这是一幅很有价值的画。
我重新翻译一下:
I believe that the aim of true theatre is to reconcile us with a certain idea of action, of immediate effectiveness.
【翻译】我认为,真正的戏剧之目的是让我们符合一定的行为观念,且有立竿见影之效果。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!