The donated equipment includes a tractor for farmer training, submersible pumps,
incubators, silent cutting machines , milking equipment , artificial insemination kits ,
fishing nets and laboratory equipment.
问:讲翻译的书上是这样翻译的:“捐赠设备包括用于农民培训的拖拉机,还有潜水泵,孵化器,静音切割机,挤奶设备,人工授精套件,渔网以及实验室设备。”我不明白为什么不翻译成:“一台用于农民培训的拖垃机”,“几台潜水泵”,“几台孵化器”,”几台静音切割机“,“几张渔网”等,而是忽略掉了这几处的单复数形式而不翻译出来???
刘老师的翻译很标准,原翻译也没什么错。a tractor 没有翻译a,是避免欧化中文的出现,因为中文不用冠词。一般情况下,中文其实不说“你是一个好人”,而是直接说“你是好人”。其他一些名词,原文直接采用加s的复数形式,没有具体量词的出现,说明在原文中,设备的具体数量是多少,不是重点,而中文名词的复数,没有词型的变化,所以译者本着“简洁”的原则,直接省译了“几台”。刘老师采用“一些”也是处理方法之一。你只要记住,译文不会是唯一就好,这是因为在语义正确的基础上,不同的译者,遣词造句会有不同的风格。
希望对你有所启迪。
The donated equipment includes a tractor for farmer training, submersible pumps,incubators, silent cutting machines , milking equipment , artificial insemination kits ,fishing nets and laboratory equipment.
问:讲翻译的书上是这样翻译的:“捐赠设备包括一辆用于农民培训的拖拉机,还有一些潜水泵,孵化器,静音切割机,挤奶设备,人工授精套件,渔网以及实验室设备。
”我不明白为什么不翻译成:“一台用于农民培训的拖垃机”,“几台潜水泵”,“几台孵化器”,”几台静音切割机“,“几张渔网”等,而是忽略掉了这几处的单复数形式而不翻译出来???
网友的质疑很有道理。原翻译确实不恰当!我用红色在原翻译修改了。用“一些”包括后面所有的名词即可,不要每个名词都加上“一些;几个”。不可数名词也是some “一些”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!