People who are hurting can benefit from feeling heard and understood , aiding in
their catharsis.
问:画线部分可译为:“正处在伤痛中的人们可以从他们的发泄中被援助而获得益处。”此处应用过去分词表被动,为什么用了aiding现在分词 ? 划线部分做什么句子成分?
理解句子结构和句义,不可根据汉译。这个翻译本身就是错误的。
aiding in their catharsis 意为:有助于他们的痛苦的发泄,为现在分词短语作结果状语,其逻辑主语为前面整个句子的内容。这个分词短语也可以改为which引导的非限制性定语从句,which的先行词为主句内容:
People who are hurting can benefit from feeling heard and understood , which aids in
their catharsis.
你现在清楚动词aiding表示的是主动意义了吧。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
People who are hurting can benefit from feeling heard and understood , aiding in their catharsis. 画线部分可译为:“正处在伤痛中的人们可以从他们的发泄中被援助而获得益处。” 这个汉译纯属“胡诌”。从意思看是对整个句子的翻译,而不是针对现在分词。因为里面含有“获得益处”。 全句重译如下: 【直译】处在痛苦中的人们可以从被他人倾听和理解的感觉中受益,这有助于他们的宣泄。 这个句子有几个要点: 1. who are hurting 是定语从句,hurt 为不及物动词。仅限于进行体: V-I If you say that you are hurting, you mean that you are experiencing emotional pain. 感到痛苦的 [only cont] I am lonely and I am hurting. 我很孤独,也很痛苦。 2. benefit from:得益于 3. feeling heard and understood:动名词短语作from的宾语。feel heard and understood是系表结构,过去分词作feel 的表语,表被动。 4. aiding in their catharsis:现在分词短语,其作用曹老师分析的完全正确。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!