关于句子翻译

What is beyond man's ability now is to design a robot that can respond independently to a changing world.请问这句话怎么翻译,我觉得有歧义,我认为主语从句可以翻译成 设计出超越人类现在能力的机器人这样的机器人可以怎么怎么。 也可以翻译成 设计一种人类现在还不能设计出来的机器人这个机器人是怎么怎么。 希望能够解答,谢谢。
请先 登录 后评论

最佳答案 2020-08-20 15:19

这是所谓的“假拟分裂句”,是强调句型的一种。例如:

He bought a new car.

需要强调宾语时,用what作主句的宾语,引导主语从句,原来的宾语作表语,得到:

What he bought was a new car.

这种句型也可以强调主语。例如:

The new car is in front of the house.

What is in front of the house is the new car.

你的句子就是假拟分裂句强调主语。不强调的句子为:

To design a robot that can respond independently to a changing world is beyond man's ability now. 原句不定式短语作主语。

改写为假拟分裂句强调主语,则得到:

What is beyond man's ability now is to design a robot that can respond independently to a changing world.

这个句子是没有歧义的。你不会翻译,是因为你没有看懂这个句子的结构。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

mikee

我觉得这句子没有歧义,原句没有歧义,那译文就不应该有。何况你也没有认真给出你的译文。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1898 浏览
  • 名字太太太 提出于 2020-08-17 14:10

相似问题