句子成分分析

尊敬的老师您好,还想请教您一个问题。The US side has put selfish interests above market principle and international rules to the detriment of US users and companies.对于这个句子后面连续跟了两个状语,翻译的时候要怎么翻译to后面的内容呢 ,这个句子的逻辑关系我有点搞不懂,感觉连续跟两个状语有点别扭,望您指教。
请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

The US side has put selfish interests above market principle and international rules (1)to the detriment of US users and companies.(2)

【翻译】美方把私利凌驾于市场原则和国际规则之上(1)损害了美国用户和公司的利益2)。

两个划线部分,都是介词短语。前者是地点状语(放在.....之上),后者是结果状语(结果造成)。

注意两个固定习语:

to the detriment of sb./sth. 有损于
without detriment to sb./sth.无损于

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2344 浏览
  • 我爱学英语 提出于 2020-08-12 20:52

相似问题