我认为告诉他如何做是没用的。
i think it's no use to tell him how to do this.
I found it uesless telling him how to do this.
这两句翻译都是对的吗?都是什么结构呀。如果有错的,为什么呢?
I think it's no use to tell him how to do this.
I found it useless telling him how to do this.
第一句,英语习惯上,在 it's no use 后,一般用 doing ...作外置主语,罕用 to do...。
第一句,英语习惯上,在 useless 后,多用 to do ...,少用 doing...。
所以,应调换过来。
结构:I think it's no use telling him how to do this.(宾语从句)
结构:I found it useless to tell him how to do this. (复合宾语)
区别:think 接宾语从句;find 接复合宾语。第一句,it 是形式主语,is no use 系表,动名词 telling him how to do this 是真正主语。第二句,it 是形式宾语,useless 是宾补,不定式 to tell him how to do this 是真正宾语。翻译基本正确。第二句不是看法,而是过去的一次发现。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!