There is the possibility of what is said of him being false.
我是这样划分成分分析的:
(what is said of him) being false 整个作介词possibility of 的宾语,按照字面意思翻译:
人们所说的关于他的情况的错误的可能性存在的。
但是不知道究竟怎么翻译更好?
另外,said of 中的of 可以换成about吗?
我记得,上次讨论过用 tell of ,不用 tell about 的一个问题。见:
http://ask.yygrammar.com/q-42959.html
外国的主流词典确实没有 tell about 的用法,必为 tell sb. about something,be told about something。不直接说 tell about,而说 tell of。
以下是我个人的看法:
of是“关于;对于;涉及”的意思,那么,为什么不用about 而用of?其实这个问题很简单,about 和of 两个词,相比起来of 的字母少,音节也少,显得简练。此外,更重要的一点是,of 更倾向跟表示“谈;论;说”的词语搭配,例如:
tell of:讲述
speak of:论及
talk of:谈论
boast of:吹嘘
complain of:抱怨
sing of:歌颂
warn sb. of sth.:告诫某人有关某事
inform sb. of sth.:通知某人有关某事
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!