And you're about to become a henpecked, beaten down, shell of a man.
请问老师这句话的结构怎么分析的?形容词为什么又有名词?谢谢了
And you're about to become a henpecked, beaten down shell of a man. henpecked 和 beaten down,都是分词形容词,并列修饰shell。shell 前的逗号多余。 我给网友讲讲这个结构:a shell of a man (空壳男人;徒有其表的男人),以及它的用途。 henpecked, beaten down 是用来形容 shell 的,意为“怕老婆而且遭受打击的”,可以不用。shell 是“贝壳;外壳”,比喻人的外表。 英语中,有一种特殊的表达方式:“a + 名词 (A) of a + 名词 (B)”。也叫比喻修辞格。 of 前后各有一个“a + 名词”,从结构上看,(B) 是定语修饰(A),但从语义上看,却是反过来,(A) 描写(B),比喻“像A那样的B” 。翻译时,把 of 后的名词 (B) 视为中心词,前面的名词 (A) 视为比喻修饰语。 例如: a fool of a man(一个呆子似的男人) a boy of a girl (一个女汉子) a lamb of a temper(像羔羊一样温顺的脾气) a mountain of a wave(一座高山似的海浪) an angel of a wife.(一个天使般的妻子) a kitten of a girl(像小猫般温顺的一个姑娘) a devil of a job (一项艰巨的任务) a hell of a fight (一场艰苦的战斗) a small barrel of a woman. (一个身材橡小木桶般的女人) 网友的句子: a shell of a man a henpecked, beaten down shell of a man
一个徒有其表的男人
一个惧内的,受尽打击的徒有其表的男人
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!