汉译英的省略问题

翻译: 这一思想成为激励中国人民变革创新、努力奋斗的精神力量。

这句话里的激励翻译成英文时可以省略吗?

参考译文:The idea  has become an important moral force spurring the chinese people to work hard for change and innovation. 

我的:The idea  has become an important moral force for chinese people  to work hard and change and innovate. 

老师,我的译文有问题吗?希望老师解答。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-11-08 09:37

原翻译:The idea has become an important moral force spurring the Chinese people to work hard for change and innovation. 

网友的:The idea has become an important moral force for Chinese people to work hard and change and innovate. 

评价:

1. 作定语的 spurring 是有语义的“激励;鼓舞”,删掉后语义不完整,同时需要改变句子结构。

2. the Chinese people  指“全体中国人民”,the 不可省略。

3. “变革创新、努力奋斗”——这里面存在目的关系,并非完全并列。网友这样翻译不符合原意: work hard and change and innovate。而是书上的翻译更为准确:work hard for change and innovation “为变革和创新而努力奋斗”。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2143 浏览
  • 13722543504 提出于 2020-07-26 23:17

相似问题