10 请教老师英文暗含的意思

The following chapters consider ways in which scenography might be discussed from critical and academic viewpoints as central components to the experience of viewing or witnessing performance. 


我的理解:接下来的章节会用批判性和学术性观点探讨场景设计,用这些方法作为核心组成部分,来(分析)观看或见证表演的体验。


想请教老师的是,这句话是不是在中文翻译的时候应该加上一个“分析”呀?我这样加可以吗?






请先 登录 后评论

最佳答案 2020-07-26 22:52

The following chapters consider ways in which scenography might be discussed from critical and academic viewpoints as central components to the experience of viewing or witnessing performance. 

ways in which= how引导名词性关系分句。

The following chapters consider how scenography might be discussed from critical and academic viewpoints as central components to the experience of viewing or witnessing performance. 

from A to B 为discuss的方面状语,即从A、B二个方面讨论场景设计。

as在此为介词,意为“作为”,介词短语作定语修饰 critical and academic viewpoints。即批评性、学术性视角是讨论的中心部分,观看体验是相对次要部分。

我的翻译如下:

接下来的章节主要从批判和学术的角度,同时也附带从观看演出的体验来探讨场景设计 。 (ways in which省略不译。)

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2700 浏览
  • www 提出于 2020-07-26 14:49

相似问题