翻译:中国使用绿色能源的努力和目标。

答案写的是china's effort and target for green energy use,我写的是china's efforts and target of using green energy,还有一种方式就是china's efforts and target in using green energy这三种表达方式都对吗?

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

原翻译简练,for...use,表示“为利用某物”。不过,effort 用单数错误,应该使用复数。因为“努力”可数,而且不是一种,是多种多样的的努力。

对网友提供的翻译,判断如下:

China's efforts and target for green energy use (正。for...use 为了利用某物,目的关系)

China's efforts and target of using green energy (错。of 用的不对,不能是所属关系)

China's efforts and target in using green energy(正。in doing... 表示“方面关系”)

请先 登录 后评论
mikee

努力和目标 能并列吗?你造个完整的句子语文老师首先打错。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,2159 浏览
  • 13722543504 提出于 2020-07-24 20:45

相似问题