The man seemed familiar, but I could not quite place him.
后半句 为什么是翻译成 "但是我记不清在哪儿见过他 ".
后半句是省略了什么成分吗? 最好是帮忙分析下词性.
《韦氏高阶》place及物用法之一释义和例句:
8 [+ object] : to remember where you saw (someone or someone's face) in the past
The man looked familiar but she couldn't quite place him.
It wasn't until later that I placed her face: she was my ninth grade English teacher, Ms. Lee.
句义、词性、成分不是很清楚吗?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!