Essentially a travel document with rights for some consular assistance, its usefulness seemed limited to many for anything but easier access to the oversea travel.
这句话中for引导的介词短语是什么意思?它是用来修饰its usefulness还是修饰many?
希望老师解答。
Essentially a travel document with rights for some consular assistance, its usefulness seemed limited to many for anything but easier access to the oversea travel.
划线部分为 seemed limited 的目的状语。
many = many people,to many 对许多人而言。
由于谓语部分意思是“受到限制”,带有否定意义,所以,anything but 的意思,应该反过来按 nothing but理解:除了方便他们海外旅行外,其他的不可以。译为:
但对许多人来说,它的用处似乎仅限于方便他们海外旅行。
注意习语表达:
anything but A:除了A 外,什么都是;决不是A。
not...anything but A = nothing but A :除了A 外,什么都不是;仅仅是A。
He could speak anything but Greek.
He couldn't speak anything but Greek.
He could speak nothing but Greek.
他不会说希腊语。
他只会说希腊语。
他只会说希腊语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!