"I can't have it moving around if I'm going to make it part of a circuit, and I can't anesthetize it without vitiating the experiment.
后半句中文是 而且在不破坏实验的情况下也无法对其进行麻醉,我觉得中文和英文没法对应上,正常的翻译不应该……而且在破坏实验的情况下也无法对其进行不麻醉吗,但是这样又不通顺了
I can't anesthetize it without vitiating the experiment.
在不破坏实验的情况下也无法对其进行麻醉(错误的翻译)
在破坏实验的情况下也无法对其进行不麻醉(错误的翻译)
按字面理解就可以。不要考虑复杂了。
1. 字面:我不能麻醉它而不破坏实验。
2. 引申:我不能在不破坏实验的情况下麻醉它。
3. 双重否定等于肯定(只有......才......):我只有破坏试验才能麻醉它。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!