否定转移的原理和理解困惑?

当主句动词为assume,believe,expect,fancy,guess,imagine,suppose,think等表示

“认为”,“猜想”的动词时,其后用作宾语的that分句如果是否定结构,通常应将否定词not转移至主句。

1)否定转移的必要条件之一是否必须:当主语只能是I, 其他都不行?(例如we 也不行),对吗?

2)否定转移的必要条件之二是否对时态有何要求? 例如主句和that分句时态各自有特定时态要求吗?还是任意时态都可以呢?

3)  为什么要否定转移? 这种否定转移反映了英美国家人一种什么样的说话心理或想法呢?可以不否定转移吗?

4)为什么hope不需要否定转移?hope不否定转移和hope否定转移为什么表达了不同的含义?能从“根本“上解释原因吗?

以上问题长久以来,一直困惑着我,希望专家老师能详解,非常感谢!


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

当主句动词为assume,believe,expect,fancy,guess,imagine,suppose,think等表示

“认为”,“猜想”的动词时,其后用作宾语的that分句如果是否定结构,通常应将否定词not转移至主句。

1)否定转移的必要条件之一是否必须:当主语只能是I, 其他都不行?(例如we 也不行),对吗?

2)否定转移的必要条件之二是否对时态有何要求? 例如主句和that分句时态各自有特定时态要求吗?还是任意时态都可以呢?

3)  为什么要否定转移? 这种否定转移反映了英美国家人一种什么样的说话心理或想法呢?可以不否定转移吗?

4)为什么hope不需要否定转移?hope不否定转移和hope否定转移为什么表达了不同的含义?能从“根本“上解释原因吗?

以上问题长久以来,一直困惑着我,希望专家老师能详解,非常感谢!

 

以下解答,针对网友的第一个问题和第三个问题:说明英语否定转移的原理,以及人称问题。

关于 think “否定转移”的基础和原理:

先对比几组句子。

第一组:

1. The bomb exploded. 炸弹爆炸了。

2. The bomb didn’t explode. 炸弹没有爆炸。

句1和句2,前者动作发生了,后者动作未发生,句子意思相反。

第二组:

1. He said he was not busy. 他说他不忙。

2. He didn’t say he was busy. 他没说他忙。

句1和句2,前者否定在宾语从句,后者否定在主句,意思大不一样。

第三组:

1. I think it is true. 我认为这是真的。

2. I don’t think it is true. 我不认为这是真的。

(1)本组跟第一组做比较:很明显,exploded 就是“已经爆炸”,而 didn’t explode 就是“没有爆炸”,就是说,肯定形式表示动作“发生”,否定形式表示动作“未发生”。但是,对于 think 而言就不一样了,在表达“观点,看法”时,think 不管肯定还是否定,都意味着“发生”。就是说,“认为”也好,“不认为”也好,都表示人的思维活动,都意味着“人的观点和看法”已经存在着。

(2)本组跟第二组做比较:既然 think 是表达“人的观点和看法”,它的肯定和否定都表示已经存在和发生,不像“说”这个动作,说了就是“发生了”,没说就是“没发生”。而且“我不认为” 跟“我认为不”在逻辑上没有差别。那么,I don’t think it is true. 就等于说 I think it is not true. 但是,对于said 就不一样了:He didn’t say he was busy. 不等于He said he was not busy.

综上,think的肯定和否定都意味着动作已“发生”,并且“认为不”和“不认为”在逻辑上没有本质差别。——这就为“否定转移”奠定了基础。

 

对于 think 类表示观点的动词而言,应把宾语从句的否定转移到 think 上,一般语法书都说,这是英语的表达习惯,但没有指出为什么。仔细分析,这实际是人们的思维习惯和逻辑使然。举个例子:The earth goes the around the sun. (地球围绕太阳转。)科学家们认为这是事实,所以,They think the earth goes the around the sun.(科学家们认为地球围绕太阳转。)而基督徒们则不这样认为,因此说,They don’t think the earth goes the around the sun. (基督徒们不认为地球围绕太阳转。)这个例子说明:我们用肯定句表示一个假定的论点,然后人们对这个假定的论点发表“肯定”或是“否定”的看法。故出现了这种貌似习惯表达,实则符合人们思维逻辑的语言现象。

说到汉语翻译,是否转移则不受限制,原因是“认为不”和“不认为”没有本质差别。就是说,在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。所以,以下两种译法都对:

I don’t think he is honest.

“我认为他不诚实。”

“我不认为他诚实。”

Mary doesn’t think he is honest.

“玛丽认为他不诚实。”

“玛丽不认为他诚实。”

You don't think he is honest, do you?

“你认为他不诚实,是吗?”

“你不认为他诚实,是吗?”

以上解答说明:人称是不受限制的(你我他都可以认为)。

以下解答针对网友的第二个问题和第四个问题:

否定转移,主句的时态可以是现在时,也可以是过去时。也就是说,观点可以是现在的,也可以是过去的。注意不要用进行体。

从句的时态,要跟主句的时态呼应或一致。如果主句是 I don't think,从句的时态可以不受限制,只要正确就行。如果主句是 I didn't think,从句的时态要受限制,需要使用过去时间范畴的时态,时态应带有“过去”二字。

关于 hope,网友可参照这一条:

(2)本组跟第二组做比较:既然 think 是表达“人的观点和看法”,它的肯定和否定都表示已经存在和发生,不像“说”这个动作,说了就是“发生了”,没说就是“没发生”。而且“我不认为” 跟“我认为不”在逻辑上没有差别。那么,I don’t think it is true. 就等于说 I think it is not true. 但是,对于said 就不一样了:He didn’t say he was busy. 不等于He said he was not busy.

 

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 8 收藏,5950 浏览
  • bjxue 提出于 2020-07-01 14:22

相似问题