《当代高级英语语法》里的例句对不对

1.You might as well reason with him as reason with a wolf.你同他讲理还不如同财狼讲理。 

2.You may as well expect a river to flow backward as expect him to change my mind.你不能使我改变主意,正如不能使河水倒流一样。 

以上例句是《当代高级英语语法》里的例句。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景


1. You might as well reason with him as reason with a wolf. (误)

2. You may as well expect a river to flow backward as expect him to change his mind. (正)

网友看问题还是很尖锐的。


1. 《当代高级英语语法》里的这两个英语句子,第一个是错的,意思跟汉语恰恰相反。第二个正确。不知作者是怎么理解的,一样的结构,却把意思理解反了。

2. may/might as well 这是很常见,很常用的一个表达。用来表示建议、忠告,意思是:“最好还是;还不如”。

You may as well stay here. 你最好还是呆在这儿。 =  你还不如呆在这儿。

3. 以上两个比喻,是借助于 may/might as well 中的 as,构成“比较句”:as...as...

在比较分句中,为了简练,承前省略了相同的主语“you”。

4. 句 1 错误,改为:

You might as well reason with a wolf as (you )reason with him.

句子不难理解,按字面翻译即可:

“比起跟他讲道理,你还不如跟豺狼讲道理。”

句 2 按字面翻译也很好懂:

You may as well expect a river to flow backward as expect him to change his mind.

“比起指望他改变主意,你还不如指望河水倒流。” 

原翻译只是拐了一个弯,其实,意思没有区别。


【注】第二句,网友是不是抄错了句子:expect him to change my mind. 你不能使我改变主意——人称有点乱,需要统一。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,1981 浏览
  • donaldliudong 提出于 2020-06-25 21:20

相似问题