翻译中的修饰关系

available in free daily on line installments怎么翻译成每日在线免费更新一章。我翻译的是每日免费线上一章。应该是修饰关系弄不懂,available我没往出翻译 And she is making the book,"The Ickabog",available in free daily on line installments.
请先 登录 后评论

最佳答案 2020-08-01 21:00

And she is making the book,"The Ickabog",available in free daily on line installments.

1. 划线词组是介词短语,意思是“以......形式/方式”。installment 指“书刊分期连载的文章”。所以,整个词组含有3个定语:free(免费的)、daily(每日的)、on line(在线的。作定语一般为 online,on-line),这三个定语都是修饰 installments。

2. available:形容词,“可获得的”。可以灵活翻译为“可读到的”。making the book available:让这本书可以被读到(译为:提供此书)。

【翻译】她每天都在网上以免费分期刊载的方式,提供此书。

【注】“分期刊载” 意味着按“章节”提供,所以原翻译有了“一章”(属于译者自行理解,包括“更新”二字,是根据 daily 译出的)

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

And she is making the book,"The Ickabog",available in free daily on line installments.

去掉同位语则为:

And she is making the book available in free daily on line installments.

make the book available somewhere. 所以in介词短语是个地点,free daily on line installments应该是一个网址,在那里可以看到看到作者的书。

请先 登录 后评论

相似问题