语法分析

The past four decades and more saw China open itself ever wider to the world and fully honor its commitments.

这里又是“无生命主语”修辞格用了saw,好吧!可是后面宾语从句却用了一般现在时,难到China open itself ever wider to the world and fully honor its commitments.这不是在过去40多年里发生的事么?也不符合宾语从句时态要求啊?!

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-06-11 19:45

The past four decades and more saw China open itself ever wider to the world and fully honor its commitments.

本句运用“无生命主语”修辞格,这一点网友理解正确。

这里,open 和 honor 并列,都是动词原形,作 saw 的宾补。不是宾语从句,不是一般现在时。

按照“无生命主语”修辞格翻译:

【翻译】40多年来,中国不断扩大对外开放,全面履行承诺。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

mikee

时间主语 + see 是一个很常见的搭配,看新闻读报纸的话,一周都能遇到好几次,都什么稀罕的呢。

我就不明白为什么你对see纠结到现在.

并且牛津字典也收录了此用法的相关释义

时间加see,是一个很常见的搭配,字典收录

[transitive]

(not used in the progressive tenses)

see something to be the time when an event happens

  例句:

  Next year sees the centenary of Saint-Saëns' death.

  The twentieth century saw dramatic changes in most areas of life.

这么一个普通的词,字典也有释义与例句,纠结个啥呢?


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1964 浏览
  • floatcat 提出于 2020-06-11 10:03

相似问题