"It's time you were making good, sonny," he went on, with an ugly look on his reddened face. "You're not playing up to me square. You've been the prodigal son for four weeks now, and you could have had veal for every meal on a gold dish if you'd wanted it. Now, Mr. Kid, do you think it's right to leave me out so long on a husk diet? What's the trouble? Don't you get your filial eyes on anything that looks like cash in the Casa Blanca? Don't tell me you don't. Everybody knows where old Urique keeps his stuff. It's U.S. currency, too; he don't accept anything else. What's doing? Don't say 'nothing' this time."
上面出现了You're not playing up to me square
原译是:你对我太不公平。
问下老师这里的square是什么词性,什么成分?什么意思? 如果是副词,我查询了牛津词典,没有发现是“公平地”意思。