语法问题

老师您没回复我的追问,可能您没看到,我可以在这里追问吗?

我有两个问题:第一个,请问“they deprive themselves of a healthy outlet ”是否可以写成the deprive their own a healthy outlet吗?

第二个问题,请问老师既然“他们自己的健康渠道”可以写成“they deprive themselves of a healthy outlet ”那“英国的首都”这样的句子话为什么要写成The Capital of England,是否也可以写成The England of capital呢?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-06-08 23:48

老师您没回复我的追问,可能您没看到,我可以在这里追问吗?

我有两个问题:第一个,请问“they deprive themselves of a healthy outlet ”是否可以写成the deprive their own a healthy outlet吗?

【答】不能!

第二个问题,请问老师既然“他们自己的健康渠道”可以写成“they deprive themselves of a healthy outlet ”那“英国的首都”这样的句子话为什么要写成The Capital of England,是否也可以写成The England of capital呢?

【答】“某国的首都”只能写成“The Capital of + 国家名称”,不能写成 “ 国家名称 + of capital”。

应该多查词典。


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

mikee

你误解了of的功能,把第2个问题与第1个问题中的of混起来了。

第1个问题: deprive X of Y
X是指deprive的对象,Y才是deprive的内容。受汉语思维的干扰,我们习惯省略掉X,比如在汉语中说:
     剥夺权力终身
但在英语中没办法省略,所谓剥夺权力终身,肯定剥夺某人的权力终身

第2个问题:其中的of是从属关系了,和第1个问题中的of功能不一样。当然不能由你那么改了。

请先 登录 后评论
刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

你这个问题的追问,刚才看到。其实我在解答中已经讲的很清楚了,不知道你是没领会,还是疏忽了?

By bottling up their emotions, they deprive themselves of a healthy outlet for their negative feelings. 

通过压抑自己的情感,他们剥夺了自己供负面情绪发泄的健康渠道。

deprive themselves of a healthy outlet 不能这样写:deprive a healthy outlet of themselves。


从“以人为本”的人文理念,看英美人的思维和表达方式。

当别人为你做了好事,你就说:“非常感谢你的帮助”。汉语感谢的对象是“帮助”,“帮助”是“感谢”的宾语。然而,英美人则说:Thank you very much for your help . 他们感谢的是你这个“人”,你付出的帮助是感谢的原因。这就是中西方文化的不同,体现在语言上,这就是汉语和英语在思维上的差异。

了解这种差异,对学习英语很有裨益。又如,“盗贼抢了玛丽的钱包。”英语则说:The thief robbed Mary of her purse. 钱是身外之物,失去了无所谓。其实真正受害的是“人”,不是“物”。因此先说受害人被抢劫,再说钱包失去。of 在这里表示“失去,脱离”之意(与 off 同义),在The thief robbed Mary of her purse. 这个句子中,of 表示“让人和钱包分离”的含义。of 表达此意时,往往跟表示同类含义的动词连用。例如:

This law will deprive us of our most basic rights. 这条法律将剥夺我们最基本的权利。

This method will free us of a whole lot of debt. 该办法将解脱我们的巨额债务。    

The experience cured him of any ambitions to direct a film again. 那次经历打消了他任何再当导演的想法。

上述用法,体现了英语“以人为本”的表达方式。这种结构不可更改。



请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2143 浏览
  • huanhuan 提出于 2020-06-08 01:38

相似问题