孤零零的句子,而且是将从某个完整句子中截取的一个片段,怎么会没有歧义产生呢?如果有了具体的语境,歧义又如何会产生呢?
原句为09年12月六级阅读真题,来自于谈论美国医疗服务的一篇文章,完整句子如下:
Remove the pressure for primary care physicians (to squeeze 的逻辑主语)to squeeze in more patients per hour, and reward them for optimally managing their diseases and practicing evidence-based medicine.
Remove the pressure... and reward them for ...
句子一目了然,and 连接两个祈使句,第一个祈使句中的 to squeeze 作定语,修饰 the pressure,是祈使句,但无歧义可言。
如果按照网友的理解,减少压力去照顾更多的病人,那只能说是网友误解了suqeeze in的含义。squeeze in 是挤入,挤进的意思。再怎么意译,这个“拥挤”的含义不能丢,那么每个小时挤入了(而不是照顾)更多的病人,你说这个pressure有没有减轻?当然不可能减轻!比如原来一个小时看10个病人,现在一个小时要看50个病人,这个pressure反而减轻了?这个逻辑说不通。
所以,要做定语才能从逻辑上说得通:解除初级护理医生在单位时间内多看病人的压力,并对......的医生进行嘉奖。
如果认为句子出现了歧义,那么放到具体的语境中去看一看,大部分歧义都会消失,希望对你有所启迪。