原句是Many researchers now think that these were pictures the wise men engraved for themselves.书上给的意思是现在许多研究者认为这些图是智者为他们自己雕刻的.但这个句子不是pictures后面省略了that/which的定语从句吗,那意思应该是现在许多研究者认为这是一些智者为他们自己雕刻的图片的意思吗.可以改成Many researchers now think that these pictures were that the wise men engraved for themselves吗?
网友考虑的太复杂了。这是翻译技巧问题。我举一个结构完全相同的例子:
This is a book Tom wrote for his girlfriend.
在一个主、从句中,如果从句的内容非常重要,而主句的信息处于次要地位,在英汉翻译时,可以采取“缩略主句”的方法,把一个啰嗦的“主句 + 定语从句”,缩减为:简单句。
具体说就是,把 This is a book 翻译成“这本书” (This book);把 Tom wrote for his girlfriend 翻译成“汤姆给她女朋友写的”。
【翻译】这本书是汤姆给他女朋友写的。
学会了这个方法,你也去翻译这句试试:
These were pictures the wise men engraved for themselves.
这些图是智者为他们自己雕刻的。
可以说,是一模一样的。
再举一例:
There was a time when I hated to go to school.
曾几何时,我讨厌上学。
把主句 There was a time 翻译成不重要的时间状语“曾几何时”。而定语从句的内容才是“重要的”!
学会这种翻译技巧,有助于你更好理解英汉句子结构的差异。还有一个好处就是,不会因为汉语翻译,而去判断英语句子结构的对错。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!