先看一个六级真题的断句分析,然后我结尾提问不明白的地方:
But this is a real-life argument before a Supreme Court that has a well-earned reputation for looking out for the interests of large corporations.这句话当中我们发现没有标点,所以我们可以找链接词。在这里我们可以很容易的发现:that。我们可以发现,that后面的句子中只有“has”是谓语动词,所以从句到句尾才结束。
那是做什么从句呢?
我们在前面总结基础语法的时候说过:要看是什么从句就看它跟着什么东西后面。这里显然是跟在“Supreme Court”(最高法院)后面。从句中的“that”是主语,指的是“Supreme Court”。既然从句修饰名词,that做成分,所以这里的从句是定语从句。翻译成“....样的最高法院”。
这里我们就将句子断成了两段:
1、But this is a real-life argument before a Supreme Court:但是在最高法院面前的一个真实的争论2、that has a well-earned reputation for looking out for the interests of large corporations.这个最高法院一直以来就获得了一个照顾大企业的利益的名声将两段话合起来就是:但是在真实的争论中,最高法院以关注大企业的利益而闻名。
“that has a well-earned reputation for looking out for the interests of large corporations.”作定语从句修饰“a Supreme Court”,那为什么翻译之后变成了“争论内容是「最高法院以关注大企业的利益而闻名」”这样的意思了?感觉这里的一个“a Supreme Court”被用了两次的感觉,一次是“最高法院面对的争论”,另一次是“以关注大企业的利益而闻名的最高法院”。
难道是这样理解?「But this is a real-life argument (that) before a Supreme Court that has a well-earned reputation for looking out for the interests of large corporations.」
但总觉得哪里不对啊。
But this is a real-life argument before a Supreme Court that has a well-earned reputation for looking out for the interests of large corporations.
划线部分是定语从句,先行词是 Supreme Court。
look out for:关注
网友考虑的太复杂了,很简单的一个句子。
【直译】但这是在一个以关注大公司利益而享有盛誉的最高法院面前的现实辩论。
【意译】但这是在最高法院面前一场现实的辩论,最高法院以关注大公司的利益而享有盛誉。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!