as...as...比较句翻译疑惑?

Yet there was much around to interest us, for we were passing through as singular a countryside as any in England, where a few scattered cottages represented the population of to-day.

书上翻译成:因为我们正穿过英国一片独一无二的乡野。

我感觉不对, for we were passing through as singular a countryside as any in England 字面意思应该是:因为我们正穿过和英国任何一个地方一样奇特的乡野?

for we were passing through as singular a countryside as any in England

可以改写成 = for we were passing through a countryside as singular as any in England  ?

句中any = any countryside ?

麻烦老师分析。谢谢!


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-06-08 16:43

原翻译没有错误。singular意为:独特的,唯一的,奇特的。虽然用于as...as...比较结构,其意义为英国的农村都有各自的特点和独特性,都是不相同与其他农村的。所以翻译为独一无二并无错误。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1557 浏览
  • Long2019 提出于 2020-06-01 13:41

相似问题