容许不同概念和理论的并存,但这是基于不混淆概念的情况下讲的,黑和白的存在是必然的、是一体的、是不可分割的,但你不能把黑的说成是白的,这分明是“指鹿为马”的行为。社会是在进步,但不能说社会进步了就可以混淆视听,这样的社会何以稳定何以进步。词典的更新也是基于尊重传统、遵循基本理念、不混淆概念,且又方便大众使用的前提下进行更新的,像这种在任何字典上都找不到出处,而只凭借语料库中的例句和好友间的交流便确定了一个短语的实用性和真实性这样的做法是不负责任的、是不严谨的、是后患无穷的。如果连一个短语的基本词义都不能正确对待,又何以去谈什么“语法理论和语义模型”,这岂不都成了空中楼阁,至于你所讲的“我给的例句是美国影评里面的”在此我也想引用电影“一代宗师”里面的话来作为回应“别跟我说你功夫有多深,师傅有多厉害,门派有多深奥,功夫,两个字,一横一竖,错的,躺下喽,站着的才有资格讲话.”如果佛祖、老子,孔圣人都按照你的理论去传道、受业、解惑,众生休矣!
新课标人教版高中英语教材必修四, 在50页练习中出现的这个问题,原句是:
After exchanging a few words to him, she left quickly. Where do you think she was going?
该题目是选择动词填空,一律使用 V-ing 形式。答案是exchanging。
其实这个问题,早有老师发现是错误的。也曾告诉过人教社有关英语编辑,她们也承认,不知为何一直没改过来。
一般而言,to 强调“单一对象方向”;with 强调“相互和分享”。这从我们常用的动词短语就可体会出来:
speak to sb. (比较:speak with sb.)
talk to sb. (比较:talk with sb.)
explain sth. to sb.
say sth. to sb.
但是,“俩人聊天”,我们不用 chat to sb, 要用 chat with sb. 充分说明:聊天是双向的,相互的。如果“做演讲”,只能是单向的,如:speak to,deliver a speech to。
以下词组多含有“相互和分享”:
share sth. with sb.
have something in common with sb. 相互有共性
connection with 相互关联
relationship with 相互关系
exchange sth. with sb.
我觉得,提问的网友如此坚持自己的观点,是对的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!