10 请教老师of所有格和in relation to之间的关系

Pavis' own proposal is a theory of 'vectors', which permits a mapping operation of different aspects of the stage in relation to each other in ways which have more in common with graphical communication than with language. 

(第一种翻译)帕维斯自己的建议是一种“向量”理论,这种理论以用图像交流比用语言有更为常见的方式,允许一种通过舞台不同方面相互关联的映射(mapping)操作。

(第二种翻译)帕维斯自己的建议是一种“向量”理论,它允许舞台不同方面的映射(mapping)操作,通过以图形交流比语言更为常见的方式相互联系。


我不确定应该翻译成哪种形式。这句话我想请教老师的主要是以下这个结构:

a mapping operation of different aspects of the stage in relation to each other

我的问题是:

应该先翻译红色of后面的全部,即different aspects of the stage in relation to each other;

还是应该把a mapping operation of different aspects of the stage理解为一个整体呢?


谢谢老师


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-05-26 18:17


a mapping operation of different aspects of the stage in relation to each other 

1. 名词 operation 与  different aspects of the stage in relation to each other 存在 “动宾关系”。原因在于operate 是其同源动词。这类用法英语很常见。直译为:对...的操作。

2.  in relation to each other 是修饰 aspects 的定语,意为“(舞台)相互关联的不同方面”。

3. a mapping operation of different aspects of the stage in relation to each other 

按照动宾结构翻译: 对舞台相互关联的不同方面,进行映射操作。


of 介词短语表示“动宾关系”:

被 of 介词短语修饰的名词具有动词性质(一般是由动词变来的名词),该名词与 of 后面的名词,存在动宾关系。(见划线部分)

It is a waste of time arguing about such trifles. 辩论这样的小事是浪费时间。

This girl gave a vivid description of the event. 那女孩对这件事作了一番生动的描述。

There is no short cut in the study of a foreign language. 在外语学习中没有捷径可走。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1998 浏览
  • www 提出于 2020-05-26 14:58

相似问题