4 从翻译语序角度分析译文

日复一日地上班下班,平淡的日子便如流水一般在指缝中溜走了。早出晚归的行色匆匆也令我无暇胡思乱想。

Humdrum days flow like water through my fingers as I go on daily trips to and from work—— early departure and late return in such a hurry that little time is left for me to indulge in (沉浸于)fanciful thought.


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

日复一日地上班下班,平淡的日子便如流水一般在指缝中溜走了。早出晚归的行色匆匆也令我无暇胡思乱想。

Humdrum days flow like water through my fingers as I go on daily trips to and from work—— early departure and late return in such a hurry that little time is left for me to indulge in fanciful thought.


网友的翻译很好,意思很到位。不过,有的词语译得过于具体,例如,汉语的“在指缝中”是比喻,在英语中不必翻译出来,因为西方人未必能接受。

从语言表达多样化的角度,我试着用浅显的“诗歌” 语言,翻译一下,与网友共勉。

I go to and get off work day after day, 

and like running water the dull days slip away. 

Early departure and late return in such a hurry,

leave me with no time to think deeply.



请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2279 浏览
  • Spring 提出于 2020-05-25 18:03

相似问题