日复一日地上班下班,平淡的日子便如流水一般在指缝中溜走了。早出晚归的行色匆匆也令我无暇胡思乱想。
Humdrum days flow like water through my fingers as I go on daily trips to and from work—— early departure and late return in such a hurry that little time is left for me to indulge in fanciful thought.
网友的翻译很好,意思很到位。不过,有的词语译得过于具体,例如,汉语的“在指缝中”是比喻,在英语中不必翻译出来,因为西方人未必能接受。
从语言表达多样化的角度,我试着用浅显的“诗歌” 语言,翻译一下,与网友共勉。
I go to and get off work day after day,
and like running water the dull days slip away.
Early departure and late return in such a hurry,
leave me with no time to think deeply.