3 翻译中的问题

ST3:经过多年努力,我们国家用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十二亿人民基本解决了温饱问题。

After years of hard work, our country has used only 7 percent of the world ’s cultivated land to feed 22 percent of the world ’s population, which basically solved the problem of food and clothing for 1.2 billion people.

老师我想问一下这里的which非限制性定语从句都能修饰什么?能修饰某个动词吗?能修饰前面其中的一部分比如to feed 22 percent of the world ’s population吗,因为我觉得has used only 7 percent of the world ’s cultivated land好像和非限制性定语从句里的内容没联系,只想修饰后面一部分,能用which非限制性定语从句吗,也就是说如果前面有两个意思,想修饰其中一个,那怎么用which非限制性定语从句?用which非限制性定语从句这样翻译恰当吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-05-26 16:37

原翻译有几处错误,包括逻辑错误。

1 中文“养活了”是已经发生事实,原翻译用不定式作目的状语是错误的。应该译为谓语。

2 基本“解决了”的逻辑主语还是我们国家,用which作主语是逻辑错误。应该与养活并列。

3 使用耕地是养活和解决的方式、手段,应该译为状语,而不是谓语。

4 after介词短语作时间状语,谓语不能用现在完成时,改为through。

修改如下:

Through years of hard work, our country has succeeded in feeding 22 percent of the world ’s population and basically solving the problem of food and clothing for 1.2 billion people by using only 7 percent of the world ’s cultivated land. 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1732 浏览
  • 晴空未屿 提出于 2020-05-25 14:16

相似问题