关于as的用法

Wildlife as Canon sees it. 这句话中as该怎么翻译? 

我想as后面跟的是完整的句子,所以它应该是做连词(不知道这样判断对不对,希望老师指正),但是我看了一下它连词的一些意思,好像都不是很通顺。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-05-25 21:45

你并没有给出完整的句子,不应该用大写加句号。我用下句说明:

Life as we know it needs water and air to exist. 我们所了解的生命是需要水和空气才能生存的。

as we know it 为life的限制性修饰语。结构上as分句为比较分句,句法功能上修饰名词life。

比较:

Life,as we know, needs water and air to exist. 众所周知,生命需要水和空气才能生存。

as we know修饰整个主句。

wildlife as Canon sees it = 可以翻译为:Canon眼中的野生生命/Canon认为的野生生命。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

John Su

广告标题是可以不管句法语法的,连词语都可以自创Hhh

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,1871 浏览
  • 所以说蛋壳 提出于 2020-05-23 21:02

相似问题