Wildlife as Canon sees it. 这句话中as该怎么翻译?
我想as后面跟的是完整的句子,所以它应该是做连词(不知道这样判断对不对,希望老师指正),但是我看了一下它连词的一些意思,好像都不是很通顺。
你并没有给出完整的句子,不应该用大写加句号。我用下句说明:
Life as we know it needs water and air to exist. 我们所了解的生命是需要水和空气才能生存的。
as we know it 为life的限制性修饰语。结构上as分句为比较分句,句法功能上修饰名词life。
比较:
Life,as we know, needs water and air to exist. 众所周知,生命需要水和空气才能生存。
as we know修饰整个主句。
wildlife as Canon sees it = 可以翻译为:Canon眼中的野生生命/Canon认为的野生生命。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!