Bottom line? If you're a copper miner, you won't lose any sleep should the penny get—if you'll excuse the expression—pinched out of existence.
you won't lose any sleep should the penny get
由于句中含有太多的 if,所以,划线部分省略了另外一个 if,而产生倒装:
you won't lose any sleep should the penny get pinched out of existence.
详细解答请参考:http://ask.yygrammar.com/q-41448.html
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
犹豫了半天还是翻译一下这句话吧。
这句话其实有几点需要注意 1.lose any sleep 2.should the penny 3.excuse the expression 4.get pinched 5.out of existence
我的翻译是:底线(这里指的是作为一名铜矿工人的基本职责)?如果你是一名矿工,你连清理眼屎的时间都没有,万一到手的“钱”(这里暗指‘铜矿’)----希望您能谅解我的这种表达方式----被偷走了呢。
由于盗铜矿的事情时有发生,所以作为一名矿工,他的基本职责就是时刻警惕着以免已经到手的“钱”即铜矿被人偷盗走。
另外:should 放在 the penny 的前面是为了作强调(倒装)----(绝对不是虚拟语气)可以理解为 if ,这是 should 的一种特殊用法,原义是:表示有某种可能性,在翻译的时候可以翻译成:万一、一旦.