我目前已知:-ed形式的形容词是修饰人的,修饰物也是因为ta具有物的特质,-ing则反之。
那么对于 “掩埋的袋子”,好像主流的翻译都是 “buried bag”,掩埋的bag和人有什么关系吗? 这两类形容词到底怎么区分?
网友把表示“情绪变化”的分词形容词 和 表示动作的分词,混在了一起,结果导致了混乱。澄清如下:
1. the surprising news (正)--- the surprised people (正)
2. the burying bag (误)--- the buried bag (正)
【注】
1. “情绪变化”的分词形容词说明:-ing 表示“事物使人产生某种情绪”(令人如何); -ed 表示“人被动产生某种情绪”(感觉如何)。
2. 表示纯粹动作行为的动词,如 bury。 bag 与 bury 只能存在被动关系,无法存在主动关系。“包只能被人埋起来,不能自己埋起来”—— 道理就是如此。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
-ing 形容词表示“使人 / 令人 ...... 的”,可以与表示事物的词语连用,也可以与表示人的词语连用;-ed 形容词表示人"感到(觉得) ...... 的”,一般与表示人的词语连用。如:
The lesson was really interesting. 这堂课确实很有意思。
I was very interested in the lesson. 我对这堂课很感兴趣。
(不能说: I was very interesting in the lesson.)
He's a very confusing writer. 他是个非常令人费解的作家。
She explained everything, but I was still very confused.
她解释了一切,可我还是很糊涂。(不能说:... very confusing.)
(以上例句摘自《牛津英语用法指南》第四版96.3)