I had intended to call on you. 和 I tended to have called on you. 二者有何不同? 含义是怎样的?
I had intended to call on you. 和 I intended to have called on you. 二句有何不同?含义怎样?
【解答】这两句话的含义是一样的,一则是把过去放在主动词上,一则是把过去用完成不定式来表达,结果都是说过去想做的事未能实现。一般常用的表现法是“过去动词+完成不
定式”。
完成不定式用于hope, expect, intend, mean (=intend), want 等动词过去时态之后,是表示未实现的过去的希望、期待、意图、欲求等,如:
I intended to have called on you, but was prevented from doing so. (我原想来看你,但因事未果。)普通只说 I intended to have called on you 就够了,不必说后面的 but was prevented from doing so. 意思已然很明白了。
I expected to have met him here last night. (昨夜我以为在此可以见到他的。)
We meant to have stayed there a week.(我们原打算在那里呆一个礼拜的。)
I wanted to have seen you ever so much. (我真想能见到你。)
I thought to have written a line to her, but forgot to do so. (我原想写封信给她的,不料忘记了)。
说 “was (were)十完成不定式”,也是表示未实现的过去的决定,如:
We were to have met at six o'clock. (我们原定六点见面的。)
《薄冰英语惯用法词典》指出:“ intend 表示过去希望、打算而没有实现的行为,可采用:(1)had intended + 不定式”;(2)intended + 完成式不定式 ;(3) intended +不定式,but ..."
所以, had intended to do 和 intended to have done 没有区别,含义都是“本来打算 (而实际上未实现)”。
I intended to have called on you ... = I had intended to call on you ...我本来打算去拜访你 ...... (含义是:由于某种原因,没有去)