5 句型分析

译文 a. t was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world- that to show love is no less happiness than to be loved.

译文 b. She enabled me to know the warmth of the world and the fact that we will feel no less happy to love others than to be loved.

原文:她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。

您好,上面的两句英文是下面这句中文的翻译,老师说a翻译的非常好,主谓语和搭配和句式的选择都很不错,您可以分析一下吗,上面那个句子的句型,还有就是哪里翻译的更好,谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-06-02 10:59

既然你老师认为a比b好,主谓语搭配和句式选择不错,你就应该让你老师说清楚好在哪里,不错在哪里。


如果你老师没有说出个子丑寅卯,那只能说明你老师不过是在复述一遍教材的“套话”而已。因为你这句话的例句来源于教材汉英句法结构的谓语确定部分(好几本翻译教材都采用了该例句),教材“认为”谓语的确定要兼顾构句的需要和表意的需要。


所谓构句需要无非就是要注意主谓一致---所以“套话”说主谓语不错;

所谓表意需要无非就是谓语的选择既要准确表达原意,又要注意与主语的语义关联----所以“套话”说主谓搭配不错。

二合一的结果----“套话”就是a句式选择不错,翻译得非常好。


其实,翻译之所以能成为一个专业,因为它有很多独有的标准和要求,并不是英文学得好,翻译就自然会翻得好。我尝试着简单分析你提供的例句,希望对你有所启发。


首先,我们要知道什么样的英文句子才是的句子不谈语法规则)?

答案很简单:长得像啤酒桶的句子就是好的英文句子,也就是说句子的各个部分长短大致相同,所以英文老师常常说不要头重脚轻之类;当然,长得像可乐瓶的句子就是好的中文句子,所以中文作文老师常常要我们写长短句。套句行话就是:

所谓翻译,就是均衡的语言(英文)和失衡的语言(中文)之间的转换。


那么从这点来对比你的两个英文句子。我按照意群把句子大体的分割成几个部分(意群的划分仅供参考


a句

It was to her that I owed my awareness of the fact 

that there is warmth in the world

that to show love is no less happiness 

than to be loved.


b句

She enabled me to know the warmth of the world

and the fact 

that we will feel no less happy 

to love others 

than to be loved.


很明显,从平衡(各部分长度大致相等)的角度来看,a句明显比b句更均衡。所以a比b好。


其次,翻译是译意不译字

所以我们眼中看到的不应该只是那几个汉字,然后简单的翻译成英文(那是口译),能不能看到文字背后(隐含)的含义?将b翻译成中文,基本和原文对应。但是如果把a翻译成中文,是不是类似:

正是因为她,所以才bla,bla,bla...... 这个it was to her...是不是把“使我知道人间的温暖;使我知道爱与被爱的幸福。”这个对她的强调体现出来了?

所以a比b好。


最后,翻译由低到高有三个层次:译其字、译其意、译其

很明显,在译其味这个层面,a句高于b句:b句的翻译,就是平铺直述,干巴巴的。而a句的翻译,则是立体的,包含情感的。这个难以用文字描述,给你个中译英的例句自己体会,假如你要翻译


我当时很紧张

I was nervous; I was very nervous.  --->平铺直述,枯燥乏味;

I got a butterfly in my stomach. ---> 生动活泼,活灵活现;


综上所述,a句确实比b句好。


额外补充

翻译,其实追求的就是译其味,中译英如此,英译中也是如此,举两个英译中的例子给你品味。下面所谓的“网友译”,是我认为在度娘中算是翻译得不错的译文了:


Sometimes you will never know the true value of a moment until it becomes a memory.

网友译(译其意):

有时候,直到一些珍贵的时刻成为了回忆,你才会真正意识到它的价值所在。

凡哥译(译其味):

此情可待成追忆,只是当然已惘然。


It takes only a minute to get a crush on someone, an hour to like someone, and a day to love someone, but it takes a lifetime to forget someone.

网友译(译其意):

迷恋一个人只需要一分钟,

喜欢一个人只需要一小时,

爱一个人只需要一天,

但是忘记一个人却需要一辈子。

凡哥译(译其味):

一分钟冲动,

一小时心动,

一整天放纵,

一辈子心痛。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

mikee

加上译文C

She evoked my awareness of there being warmth in the world and happiness of loving and being loved.

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2624 浏览
  • 18702032396 提出于 2020-05-17 17:27

相似问题