1 句中with结构做什么成分

The increase in the numbers of married women employed outside the home in the 20th century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire.

句中with the mechanization;with their own economic necessity;with high marriage rates是做什么成分,如何翻译呢?

谢谢回答

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-05-19 09:23

首先,网友应当知道这个习语的含义 have something to do with,表示与...有关。 这句话从than的位置切开,than前半部分是主句,后半部分是than引导的比较状语从句。 主句的主语是 The increase;它的后置定语是 in the numbers of married women employed outside the home in the 20th century;主句谓语是had less to do ;第一个with(方面状语)后面有两个介词宾语,由and连接。 从句主语和谓语是it did = the increase had something to do ;后面跟两个with的方面状语由and连接。that shrank the available pool of single women workers,这部分是marriage rates的限制性定语从句;previously, in many cases, the only women employers would hire.这部分是single women workers的限制性定语从句。 翻译如下:20世纪外出工作的已婚妇女数量上的增长与家务的机械化及她们赋闲时间较多无关而与她们自身的经济需要和缩减了以前大多情况下所有女雇主愿意雇用的单身女工的可用资金的高结婚率有关。 后半部分按照限定定语从句来翻比较绕口,你也可以按非限定描述的方式来翻。 改为:而与她们自身的经济需求和高结婚率有关,高结婚率缩减了可雇佣单身女工的资金,以前大多情况下,这种女工只有女雇主喜欢雇佣。
请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

Jajil老师大意了。

previously, in many cases, the only women employers would hire. 这是一个名词词组,中心词为the only women (后接定语从句employers would hire)。这个名词词组为前面single women workers的同位语。

本句中pool的语义为: a supply of things or people that are available for use 人力或物资储备

高结婚率缩减了可雇佣单身女工的人力储备,以前大多情况下,雇主们只会雇佣单身女工。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3451 浏览
  • 不笑猫 提出于 2020-05-17 10:29

相似问题