一个难句中介词短语的句法功能分析

Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that ushered in such patents 【with its 1998 decision in the so-called State Street Bank (STT) case】, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets. 

上面一句括号的那个红色部分的介词短语做什么句子成分?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-05-03 23:03

此句出自2010年考研阅读Text 2,翻译为:

对商业方法诉求的限制来了个大逆转,因为正是美国联邦巡回区上诉法院自己引入的这种专利,通过在1998年所谓的美国道富银行案中做出的判决来引入的,当时其批准了一种筹集共同基金资产的方法具有专利权。

首先,整句的结构是主句+分句,分句是because引导的原因状语从句。然后看从句(去掉分词结构approving ...充当的状语):

It was the federal circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case. 正是美国联邦巡回区上诉法院自己通过在1998年所谓的美国道富银行案中做出的判决引入了这种专利。

这是一个强调句型,将之还原为基本句型为:

The federal circuit itself introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case. 美国联邦巡回区上诉法院自己通过在1998年所谓的美国道富银行案中做出的判决引入了这种专利。

此句中以with为中心的介词短语是句子的手段状语(adverbial of means),义为通过……的方式/手段

所以,括号中的介词短语在原因状语从句中充当手段状语

(P.S.之所以单独翻译分句时将手段译为“引入”的前置状语,而在整句的翻译里手段被拆出来翻译,是因为加上主句和后面的状语之后原翻译过长。)

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,3424 浏览
  • 李淑娴 提出于 2015-05-03 10:29

相似问题