翻译问题

. Actually, that the name "theatron" /means /"seeing" place is kind of ironic—some theaters had 50 or more rows of seatsaccommodating up to 14,000 spectators—ascending way up the hillside.

ascending way up the hillside.是修饰成分吗?修饰谁?

ascending way up the hillside. 上升的方式到达山坡 这么翻译ok吗?


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

ascending way up the hillside 为现在分词短语,作50 or more rows of seats的定语。二个破折号之间的是插入语。

其中 way为副词,= very far。ascending way up the hillside=沿着山坡向上延伸很远。

请先 登录 后评论
Jajil  
擅长:词法问题,句法问题,百家讲坛
ascending 修饰的是seats,可以看作非限定性后置定语。这里可以看作现在分词的形容词化,描述的是一种分布状态,作动词讲,这是个动态动词,强调的是move up or climb something (参考剑桥词典)。此处,看作现在分词的话会取动词的含义,所以看作形容词比较恰当。 way = in the direction ,此处是一个表示方向的副词。
请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1867 浏览
  • wanzixi 提出于 2020-05-11 16:44

相似问题