介词from用法疑惑?

Every winter Jeff comes to New York to eat spaghetti, to watch the shipping in East River from the depths of his chinchilla overcoat, 

and to lay in a supply of Chicago-made clothing at one of the Fulton street stores.

书上将from the depths...中的from翻译为:穿着厚厚的毛丝鼠皮大衣...

为什么这里的from可以表示穿着呢?翻遍词典,没有找到类似的用法。


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-05-13 13:50

Every winter Jeff comes to New York to eat spaghetti, to watch the shipping in East River from the depths of his chinchilla overcoat, and to lay in a supply of Chicago-made clothing at one of the Fulton street stores.

【直译】每年冬天,杰夫都会来纽约吃意大利面,从他那件毛丝鼠皮大衣的深处观看东河的航运,并在富尔顿街的一家商店里购买芝加哥制造的服装。

穿着厚厚的毛丝鼠皮大衣:此翻译纯属按照汉语习惯的意译。

分解如下:语境是冬天,衣服是穿在身上的,不是携带的,所以翻译为“穿着”。the depths:暗示着“衣服是厚的”,from:暗示着“天太冷,人的脑袋裹在衣服里,说明 watch 的动作是从衣服里面看的”。

学英语,要领会其意义的真谛,而不是单词的对应。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1472 浏览
  • Long2019 提出于 2020-05-11 16:20

相似问题