句子翻译

It's unclear what luring was required,  given his complusive behavior. 请问老师,这个given是作什么成分呀?翻译时,是把后半句的given翻译为考虑到嘛? 而且这句话中“(what)luring”是真正的主语,那为什么这后半句不是gives,主动语态呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-05-11 17:26

It's unclear what luring was required,  given his compulsive behavior. 

【翻译】考虑到他的失控行为,还不清楚他受到了什么样的引诱。

1. given 是由过去分词变来的介词,意为“考虑到;鉴于”,表示原因。given his compulsive behavior 也可放在句首。

2. compulsive behavior:失去控制的行为。字面意思是 “强迫性行为”,难于理解。

3. require:在本句的意思是“依赖;依靠”,可引申为“受到”。而不是“需要”。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

   given 可以在连词或介词用,意思是“假定为;若考虑,考虑到;如有”等。如: Given that the radius is 15 cm , find the circumference.假设半径为15厘米,求圆的周长。 / Given his inexperience , he's done a good job. 以一个新手而言,他算是做得相当好了。/ given the chance 如果有机会 (摘自《英汉多功能词典》新编升级版)

    网友问题中的 given 是介词。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,2603 浏览
  • AKQI 提出于 2020-05-11 00:29

相似问题