课文原句是“Think in positive terms about how to address the issue rather than criticizing money spent on another program, such as America's space program, which has resulted in many positive discoveries that have benefited mankind.”
这句话的中文翻译是以积极的方式思考如何解决问题,而不是对花在别的项目上的金钱妄加挑剔。实际上,美国的太空计划带来了许多有价值的发现,全人类从中受益。
criticizing money spent on another program 这个部分
我的理解是是spent 是-ed分词做后置定语修饰money。这一点跟翻译"对花在别的项目上的金钱妄加挑剔"是相符的。
但是理解上不应该是说 对把钱花在别的项目上这件事吹毛求疵吗?也就是说这里是不是应该表述成criticizing spending money on another program呢?
我觉得原文的表述怪怪的 还是他的表述是一种更地道的说法?