in the street和on the street的不同之处​

in the street和on the street的不同之处

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景


in the street 和 on the street:前者是英国英语;后者是美国英语。

以下解答纯属猜想,没有根据。信不信由你。


in the street 英国英语。英国历史悠久。旧时人们把 “大街”  看作一个 “大集市”,熙熙攘攘,人来人往,甚至可以摆摊买卖。那个时候交通极不发达,车辆少,步行者居多。所以,人们把大街看作一个集市一样:in the market, in the street。


on the street 美国英语。其实,这个表达最“讲道理”。人在大街上无论驾车还是行走,都是跟地面接触。再说,美国是个新兴国家,历史不过200年,交通发达,车辆较多,道路还是大街,其作用都是为了交通,在上面行走。所以,美国人用 on the street, 更合乎情理。


请先 登录 后评论
Jajil  
擅长:词法问题,句法问题,百家讲坛

我从知觉角度谈一下。 首先,讲一个哲学原理。这个原理也是元解构语法的指导性原理。即万物的存在即是差异,差异决定了认知(包括知觉)。关于这一点大家可以用自省法,即自我观察法体会一下。 客境存在各种差异导致了人的知觉有各种差异。这些差异导致了轮廓知觉、形状知觉、大小知觉、距离知觉等等。 什么是介词?表示以上这些知觉差异关系的词即介词。也有理论用“表示客境及意识空间关系”来定义介词。当然这种定义里面“空间”如何定义又是一个问题。 回到问题,on 这个词比起大家都知道有一维(线)或者二维(面)接触的含义之外还表现了人对接触二者的大小知觉,on 前面的论云会小于它后面的论云。当然in 除了表达三维的深度知觉,它也有这种大小知觉的含义。 二者最大的差异即在于深度知觉,也就是人们日常感受到的纵深感,in的纵深感呈包裹状,这也是比较好理解的。 先看几个例子,on a train、on a bus 、on a plane 等等。这些交通工具人可不可以感受到深度知觉?显然是可以的,但需要人自己坐进去。相对于坐进去,人对这些交通工具产生的更直接的知觉是形状知觉,这些交通工具都比较“长”。所以,一般语境下,表示搭乘我们都会说on。如果涉及到我们身临其境于交通工具当中时,特定语境下也会用in。 而对于taxi、boat这种主要体现出包裹的深度知觉的“小”工具,我们一般说in。但是那种特别长的boat,也会出现on。 根据这些例子,on the street主要体现了street比较“长”的形状知觉,一般用于描述站在street之外的视角描述(这时主要体现的是形状知觉,并引发大小知觉)。in the street 的视角往往指说话人身临其境于street的某一特定位置,这个位置被建筑包裹,主要体现出了人的深度知觉,因此用in。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,17571 浏览
  • 1101543739@qq. 提出于 2020-05-10 14:19

相似问题