比如当just意为为仅仅时,我仅仅看见了你(强调你)。应该翻译为I just see you还是I see just you.如果翻译成I just see you是不是要理解成just修饰越过谓语直接修饰宾语?
你的问题属于语法上所谓的焦点副词的用法,这类副词放在不同的位置往往会有不同意思,原则上是放在什么词前面就修饰谁,就使什么词成为“焦点”。有关焦点副词,英语语法网上有篇文章,你可以参考一下:
一、焦点副词的概念
所谓焦点副词就是指对所修饰的词进行强调,使之成人人们注意的焦点。这类副词常见的only, alone, also, even, just, merely, really, simply, mainly, chiefly, especially, exactly 等。
二、焦点副词的用法说明
1. 焦点副词通常位于它所修饰的词语之前:
Even a child can do it. 即使是小孩也会做。
This school is mainly for boys. 这所学校主要招收男孩。
【说明】alone 必须位于所修饰的词之后:
Tom alone can do the work. 只有汤姆能做这工作。
比较:Tom alone is coming. 只有汤姆要来。(alone 为焦点副词)
Tom is coming alone. 汤姆将一个人来。(alone 为方式副词)
2. 焦点副词在句中的位置不同可能导致句子意思的变化:
Only I kissed her last night. 昨晚只有我吻了她(即别人没吻她)。
I only kissed her last night. 昨晚只是吻了她(即没干别的事)。
I kissed only her last night. 昨晚我吻的只有她(即没吻过别人)。
I kissed her only last night [last night only]. 我只是在昨晚才吻了她(即其他时候未吻过)。
摘自:http://www.yygrammar.com/Article/200802/100.html