Ubersfeld suggests that 'spatial structures reproduced in the theatre define not so much a concrete world, but rather the image people have of spatial relationships and the conflicts underlying those relationships in the society in which they live'.
(我的翻译)尤布斯菲尔德认为“戏剧中再现的空间结构与其说定义了一个具体的世界,不如说定义了人们对空间关系的印象以及他们生活的社会中这些关系背后的冲突”。
这里想请教老师have of的理解问题,have自己不是已经可以表示“所有”了吗,这个of起的作用是什么呢?
谢谢老师
but rather the image people have of spatial relationships
——总体是一个名词词组。
but rather (“而宁可说是”)the image (people have) of spatial relationships
1. but rather:是对前文所描述情况的修正。意为“而更确切地说;倒不如说”。
2. people have:定语从句。把中心词 the image 和作定语的 of spatial relationships 分隔。
被修饰词和定语,被其他成分分隔(划线部分为定语,斜体为分隔成分):
The problem arose of what to do with the money.
I have a picture here of a man who knew the address.
We heard the story from his own lips of how he was stranded for days without food.
The time is coming to prepare for Christmas.
There is no report to us of any accident.
I must try to make as careful a study as I can of the accident.
the image people have of spatial relationships
本例被定语从句分隔。英语的成分分隔现象,主要目的是为了行文紧凑,同时也避免产生修饰歧义。如果把定语从句放在后面,那很可能让人误读,认为修饰relations:
the image of spatial relationships people have
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!