The polysemous and fluid nature of images means that the role of the spectator is often cast to invite active interpretation.
(我的译文)图像的多义性和流动性意味着观众的作用总是伴随着主动的解释。
查了字典 cast 有 vt. & vi. 投, 掷, 扔,浇铸的意思,但是没有查到 cast to 的意思(网上有说是“投下”的意思,但我没看懂),后面又加了一个invite,就更不明白了,请问老师这里该怎么理解呢?
谢谢老师
这个句子的难点是对这两个动词的理解:
1. cast 的本义为“塑造---转换为”,可以引申为“赋予”, be cast:(观众的角色)被转换为;被赋予为。cast 在本句不应是“给观众分配任务或角色”。观众的角色就是观众,是可以改变或转换的,但导演不能给观众分排任务或角色。
2. invite “引起,产生”;不定式 to invite active interpretation 表示“为了产生积极的解读”。
The polysemous and fluid nature of images means that the role of the spectator is often cast to invite active interpretation.
【翻译】图像的多义性和流动性意味着,观众的角色经常被转换成/被赋予(对戏剧)的主动解读。
含义就是:观众不再是被动的“受体”,而是通过布景师数字图像的设计,让观众的被动角色发生变化,主动地去参与互动和解读。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!